Почему говорят Карл а не Чарльз?
В русском языке принято облагораживать имена монархов, отделяя их от бытовых вариантов. Поэтому имя принца Чарльза после его провозглашения королем Великобритании стало звучать как Карл, а не Чарльз. Эта традиция перевода имен сложилась еще в Средние века, когда официальным дипломатическим языком был латинский. В то время имя Карл (германского происхождения) писалось как Carolus, но в разных странах произносилось по-разному: в Англии – Чарльз, во Франции – Шарль, в Испании – Карлос.
Давать иностранным правителям христианские варианты имен стало традицией еще с XVI века в России. Поэтому в русском языке принц Чарльз стал королем Карлом III, на немецкий манер. Этот подход также применялся к другим иностранным правителям, например, королю Джону – Иоанну и королю Джеймсу – Якову.
Практика разного произношения имен монархов разных стран сложилась еще в Средние века, когда латинский был официальным дипломатическим языком. Имя Карл произносилось как Чарльз в Англии, Шарль во Франции и Карлос в Испании. Однако на межгосударственном уровне всегда использовалось имя Carolus согласно правилам латинского языка. Русская историография и дипломатическая практика сохранили это произношение и написание имен западно-европейских монархов, включая имя Карл.
